Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z

Category:

Тайна русского оглавления

     Как известно, переводы зарубежных детективных романов на русский язык порой производят жуткое впечатление. Ляпы, отсебятина, неуместные сокращения...
     Вот и в этом переводе романа Эллери Квина странности начитаются с оглавления. Русские названия глав абсолютно не соответствуют английским, более того, даже их количества не совпадают! 

The Greek Coffin Mystery
By Ellery Queen

Эллери Квин
Тайна греческого гроба

Foreword
BOOK ONE
Chapter 1. Tomb
Chapter 2. Hunt
Chapter 3. Enigma
Chapter 4. Gossip
Chapter 5. Remains
Chapter 6. Exhumation
Chapter 7. Evidence
Chapter 8. Killed?
Chapter 9. Chronicles
Chapter 10. Omen
Chapter 11. Foresight
Chapter 12. Facts
Chapter 13. Inquiries
Chapter 14. Note
Chapter 15. Maze
Chapter 16. Yeast
Chapter 17. Stigma
Chapter 18. Testament
Chapter 19. Expose
Chapter 20. Reckoning
Chapter 21. Yearbook
BOOK TWO
Chapter 22. Bottom
Chapter 23. Yarns
Chapter 24. Exhibit
Chapter 25. Leftover
Chapter 26. Light
Chapter 27. Exchange
Chapter 28. Requisition
Chapter 29. Yield
Chapter 30. Quiz
Chapter 31. Upshot
Chapter 32. Elleryana
Chapter 33. Eye-Opener
Chapter 34. Nucleus
Предисловие
КНИГА ПЕРВАЯ
Глава 1. Территория
Глава 2. Адвокат
Глава 3. Йота
Глава 4. Новости
Глава 5. Анализ
Глава 6. Гость
Глава 7. Работа
Глава 8. Единодушие
Глава 9. Чайник
Глава 10. Ерунда!
Глава 11. Соседи
Глава 12. Контакты
Глава 13. Опознание
Глава 14. Грезы
Глава 15. Объяснение
Глава 16. Грехи
Глава 17. Рекогносцировка
Глава 18. Обвинение
Глава 19. Баллистика
Глава 20. Аргументация
КНИГА ВТОРАЯ
Глава 21. Экстракт
Глава 22. Лоскутки
Глава 23. Лабиринт
Глава 24. Естественно!
Глава 25. Раздор
Глава 26. Извещение
Глава 27. Констатация
Вызов Читателю
Глава 28. Вор
Глава 29. Изобличение
Глава 30. Нора
Глава 31. Апофеоз

     Тем не менее, в данном случае загадочный переводчик А. И. Ганько не виноват. Здесь он всё сделал правильно!
     Почему? Скрин до вечера (или до появления потока правильных ответов, вопрос-то несложный).
     P.S. Ссылки на книгу: оригинал, перевод.
 
P.P.S. Что ж, поток ответов налицо, и почти все ответы правильные. Раскрываюсь!
Вот только это точно не акростих и не очень-то акроним. Филологи, как такое называется?
Tags: задам вопрос, трудности перевода
Subscribe
promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 65
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →