Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z

Categories:

А для вас, Козлов, мы такую фамилию подберём...

     За неимением лучшей я снабдил эту запись меткой "Трудности перевода", но переводчика обругаю всего один раз. На сей раз речь о другом.
     У англоязычных авторов (в том числе и авторов сценариев) нередко возникают проблемы с фамилиями, которые они дают своим русским персонажам. То, как в фильмах Бондианы, они используют учебник русской литературы - и возникают Гоголь, Пушкин и Жуковский. То придумывают что-то формально возможное, но уж очень манерное - доктор Римский у Хайнлайна, например. А чаще всего появляются Иван Драго, Иван Данко и Иван Грозни.
     Начав читать написанную в 1960 году повесть Мака Рейнольдса "Революция" в переводе Ю.Беловой, я на первых же страницах был приятно удивлен тем, что русскому по происхождению американскому суперагенту автор дал нормальную фамилию Козлов. Когда, приехав в Ленинград, Павел Козлов встретился с Леонидом Шверником, я подумал о случайном совпадении. Но вскоре выяснилось, что других членов подпольной организации зовут Анна Фурцева и Николай Кириченко.
     Тут-то всё и прояснилось. Рейнольдс взял  этот список
Президиум ЦК КПСС, избранный на пленуме ЦК КПСС 22-29 июня 1957. Члены: А. Б. Аристов, Н. И. Беляев, Л. И. Брежнев, Н. А. Булганин, К. Е. Ворошилов, Г. К. Жуков, Н. Г. Игнатов, А. И. Кириченко, Ф. Р. Козлов, О. В. Куусинен, А. И. Микоян, М. А. Суслов, Е. А. Фурцева, Н. С. Хрущев, Н. М. Шверник.
и, не мудрствуя лукаво, позаимствовал из него необходимые фамилии.
     Ладно, читаю дальше.
     Очень тихим голосом Анна произнесла:
     – В Швейцарии в советском посольстве в Стокгольме есть полковник, глава ленинградского отделения КГБ по борьбе с контрреволюцией, как они это называют. Можете вы устранить его?
     – Это необходимо? Вы уверены, что после не поднимется такой шум, что это привлечет к вам внимание?
     Павел не любил такие дела. Они редко приносят пользу.
     – Он знает, что Георгий и я – члены движения, – сказала Анна. Козлов в изумлении открыл рот.
<--------->
     Анна заговорила, и ее голос был таким тихим, что он с трудом улавливал звук:
     – Он мой старший брат. Я – его любимая сестра. Насколько долго он будет держать все в секрете, я не знаю. При таких условиях, считаю, что нет другого решения вопроса, кроме его устранения.
     Эти слова продемонстрировали Павлу Козлову, что на его стороне команда столь же преданная делу, как и он сам.
     – Полковник Фурцев в советском посольстве в Стокгольме,– произнес он. – Очень хорошо. Пожалуй, лучше всего были бы венгерские беженцы. Если их поймают, причина убийства не поведет в вашем направлении.
     – Да,– подтвердила Анна, ее чувственный рот скривился.– В общем-то, Анастас был в Будапеште во время подавления восстания в 1956 году. Он участвовал в этом.
Ну, откуда взялось имя Анастас, понятно из сказанного выше, но с каких пор Стокгольм переехал в Швейцарию? Смотрим оригинал (Козлов, кстати, именуется там Koslov): Visiting in Sweden at the Soviet Embassy in Stockholm is a colonel who is at the head of the Leningrad branch of the KGB department. Вот тут мы и попеняем переводчице за смешной ляп... но дальше, дальше у Рейнольдса значится такое: He said, "A Colonel Furtseva at the Soviet Embassy in Stockholm. Very well.
     Шикарно, правда? Этот полковник почище генерала Гоголя будет.
     Кстати. Придумал хорошее имя для русского человека в англоязычной книге: Анастасий Белинский. И литературно, и экзотично. Дарю.
     P.S. Перед отправкой записи еще полистал оригинал: If the history of this century has proven anything with its Mussolinis, Hitlers, Stalins, Chiangs, and Maos... передано как Если это столетие что-то доказало всеми этими Муссолини, гитлерами, сталинами, мао... Переводчица, похоже, не стала заморачиваться поисками загадочного Чианга, который на деле всего-то Chiang Kai-shek, он же Чан Кайши. Вот они, трудности перевода.
   
Tags: трудности перевода
Subscribe

  • Фильм переведен субтитрами

    Персонаж-видеоблогер говорит, а мы читаем: ЭТО ПОД ПИЩИКИ. Под что??? Не сразу дошло, что это subscribers . Умеют же люди писать.

  • Хуград обреченный

  • Незамеченное решение

    Каждый лектор порой оговаривается, каждый автор порой опечатывается. Это полбеды. Беда, когда поправки вносит человек (например, наборщик) не очень…

promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 65
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments

  • Фильм переведен субтитрами

    Персонаж-видеоблогер говорит, а мы читаем: ЭТО ПОД ПИЩИКИ. Под что??? Не сразу дошло, что это subscribers . Умеют же люди писать.

  • Хуград обреченный

  • Незамеченное решение

    Каждый лектор порой оговаривается, каждый автор порой опечатывается. Это полбеды. Беда, когда поправки вносит человек (например, наборщик) не очень…