Category:

Рабочее

Оригинал взят у vi_zet в Рабочее
А я ведь, оказывается, с января не писал ничего про рабочее. Исправляюсь, было за это время занятно.

Я объяснял, что составлять темы, пропуская их сквозь электронный переводчик - неправильное, губительное решение. Все равно делают. Или не вдумываются в смысл своих фраз. В результате появляются на свет дивные конструкции, попробуйте угадать смысл.
I wake up without hunting ("Я просыпаюсь без охоты")
If the first couple is not exercise ("Если первая пара - не физкультура..." Учитывая, что "couple" - это часто пара людей, то предложение звучит вообще не очень прилично)
Go to University I not far away faster access to metro, and there's couple of stops ("Я иду в университет, так как быстрее добираться на метро, а потом - пара остановок")
I do not hear any call or alarm and wake studies for which of course then getting ("Я не слышу звонка будильника и просыпаю занятия, за что получаю". Да, калькировать на английский русские выражения - тоже идея не из лучших.)
I walk with a friend or meal ("Я гуляю с друзьями или обедаю". Учитывая, что выходит "я гуляю с другом или обедом" - я не удержался и спросил, не вампир ли студент.)
Teacher shows us interest in alcohol (На деле там insects. Заспиртованные насекомые.)
I very interesting geography (Мне очень интересна география.)
We see how catfish likes internal organs (Это вообще эпопея - человек писал про урок биологии и хотел сказать "мы видим, как на самом деле выглядят внутренние органы". Опечатался, написал "на сомом деле" и загнал в переводчик. Ну да, catfish - сом. Который рыба с усами.)

И так далее: http://vi-zet.livejournal.com/273403.html
promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 66
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…