Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z

Сегодня - четыреста сорок восемь лет

     Гудмен уехал на неделю отдыхать в Сан-Франциско, и я остался за главного редактора. Я полагал, что это вовсе не трудно: работы почти никакой, стоит только писать по одной передовице в день; однако мне скоро пришлось отказаться от этого предрассудка. В первый же день я никак не мог придумать тему для статьи. Потом меня осенило: сегодня 22 апреля 1864 года, значит, завтра исполнится триста лет со дня рождения Шекспира; лучше темы и не придумаешь. Я достал энциклопедию, раскрыл ее и узнал, кто такой был Шекспир и что он сделал, потом, позаимствовав эти сведения, преподнес их публике; и надо сказать, что трудно было бы даже нарочно найти аудиторию, более нуждающуюся в сведениях о Шекспире. Того, что Шекспир сделал, не хватило бы на приличной длины передовицу, остальное я дополнил тем, чего он не делал, - и во многих отношениях это было куда интересней и занимательней, чем самые выдающиеся из его деяний. А на следующий день я опять не знал, что мне делать.

Ну, мы-то знаем. Цитировать!
William Shakespeare
 

Tired with all these, for restful death I cry,-
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

 
Пераклад Ўладзіміра ДубоўкiПеревод Владимира БенедиктоваПеревод Модеста Чайковского
Стамлёны ўсiм, я лепш сустрэў бы смерць,
Чым занядбаных бачыць жабраванне,
I здзек пустапарожнасцi цярпець,
I найчысцейшай праўды зневажанне,
I бачыць пыху ў залатых страях,
I цноту, згвалчаную хiжай сiлай,
I для бязглуздасцi пачэсны шлях,
I моц, якую немач паланiла,
I матакоў нiзкапаклонны зброд,
I недарэк мастацтвазнаўцаў з iмi,
I iсцiну, якой затулен рот,
I зло, што верхаводзiць над усiмi.

Стамлёны ўсiм, сумую па труне.
Ды як жа друг мой будзе без мяне?

Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
А сила где была последняя - и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом;

На истину давно надет колпак дурацкий.-
Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Томимый этим, к смерти я взываю,
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество в веселии утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит,-

Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мне унести!
Переклад Дмитра Паламарчукаתרגום ע"י קרן פבזנר(не знающим иврита)Übersetzt von Christian Bender
Стомившися, вже смерті я благаю,
Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,
І в злиднях честь доходить до одчаю,
І чистій вірності шляхів нема,
І силу неміч забива в кайдани,
І честь дівоча втоптана у бруд,
І почесті не тим, хто гідний шани,
І досконалості — ганебний суд,
І злу — добро поставлене в служниці,
І владою уярмлені митці,
І істину вважають за дурниці,
І гине хист в недоума в руці.

Стомившись тим, спокою прагну я,
Та вмерти не дає любов твоя.

אני קורא למוות. לי אין כוחות לראות
תִפאֶרֶת בדַלוּת ומְצוּקָה,
ואֶפֶס מְאוּפָּס שחי בארמונות,
ואֱמוּנָה נבגדת בשתיקה,

ואֲצִילוּת מוּזהבת בשלטון,
ובתולה בחיבוקי נוֹאֵף,
שלמות בזבל ובדיכאון,
וכוח במַחתֶרֶת מתעייף
,
ואוֹמָנוּת בהַשפָּלָה ופה סתום,
יושבת שטוּת במסכת חכם,
אמת שכתמימות נראית בכל נאום,
ולב רחב ברוע נעלם
.
ממוות מיידית מונעת את ליבי
בּדִידוּתך לנצח, אהובי
Ich will das alles nicht mehr seh'n.
das: in der Wüste barmen,
das: lächelnd lade ich die Blöden ein,
das: fremd sein, meinem Herz und meinen Armen.

das: kahle Scheitel, siech, bekannt,
lockiges Stürmen dummdreist mindernd,
argwöhnisch, in Gewohnteres verrannt,
kraft Weisung alles schier an allem hindernd.

das: dünne Kunst genießen einer eitlen crew,
von Passagieren zum Pilot gekürt,
das: scheues Fühlen eines ersten Du
zu uns hin lauthals abgeführt.

Müd all dessen, im schon fast gestorben sein,
holt mich Dein Blick auf halbem Wege ein.
Tradukis: William AuldTradotto da Patrizio SanasiTraducido por Agustín García Calvo
Mi morton volas, ĉar min tedas jeno:
Vidi Meriton almozulnaskita,
Nululon, kiun vestas riĉmieno,
Kaj puran Fidon triste sinperfida,

Kaj hontan sorton de Honoro ora,
Kaj virgan Virton perfortita krude,
Kaj la Perfekton mise fi-notora,
Kaj Forton, kiun regas lamo trude,

Kaj Arton mutigita de Kontrolo,
Kaj Lerton, kiun Stult’ (doktore) pistas,
Kaj simplan Veron misnomatan Folo,
Kaj Bonon, kiu al Malbon’ servistas.

Tedite de ĉi ĉio, mi forpasus,
Krom ke l’ amaton mi en solo lasus.
Stanco di tanti eventi, pace alla morte invoco.
Come vedere il Merito viver mendicando
e amorfa Nullità ornata d'eleganza
e la più pura Fede iniquamente rinnegata
e splendidi Onori indegnamente conferiti
e l'innocente Virtù volgarmente prostituita
e la retta Perfezione indegnamente diffamata
e Forza disarmata da Poteri vacillanti
e Arte al silenzio stretta dalle Autorità
e Follia, fatta dottore, controllar l'Ingegno
e pura Verità con Semplicità confusa
ed il Bene schiavo servir il comandante Male.

Stanco di tutto questo, vorrei andarmene lontano,
se non ché morendo, lascerei il mio amore solo.
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato

y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado

y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;

harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.

Около двухсот переводов и вариация на тему сонета - здесь

Tags: Шекспир, переводы, поэзия
Subscribe
promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 50
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments