Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z

Category:

Идиоты из нетоксичного пленочного материала

     Читаю "Статус-цивилизацию" Шекли в переводе Ю.Руфина. Читаю не в первый раз, но только сейчас заметил занятный ляп.
     Баррент отправился в Квартал Мутантов. Он шел среди хромых и слепых, мимо микроцеллофановых идиотов...
     Нет, что такое целлофан, мы знаем. Но что было в оригинале?
     А вот что: He walked among the lame and the blind, past hydrocephaloid and microcephalous idiots. Упомянуть ещё и гидроцеллофан переводчик, видимо, не решился.
     У Руфина, похоже, можно найти еще много интересного, но искать лень. Одно только, из того же абзаца: женщина, которая pulled open her blouse to reveal eight shrunken breasts, по-русски выглядела много менее заманчиво: открыла шесть сморщенных грудей.
Tags: трудности перевода
Subscribe

promo vadim_i_z 八月 4, 2016 08:18 65
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments