Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z

Categories:

Два стихотворения Бруно Ясенского

Этот польский писатель больше известен своим высказыванием о равнодушных (см. также это), но он был и замечательным поэтом... которого переводили замечательные переводчики. Вот два стихотворения, которых, кажется, до сих пор не было в Сети. К сожалению, мне не удалось найти оригинал "Осени"; знатоки польского, помогите!

MARSZ

МАРШ

Перевод Владимира Корнилова
                                      Siostrom od sw. Samki
                                      Сестрам св. Самки
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
Tutaj. I tu. I tu. I tam.
Jeden. Siedm. Czterysta-cztery.
Panie. Na głowach. Mają. Rajery.
Damy. Damy. Tyle tych. Dam.
Tam. Ta. To tu. To tu. To tam.
W willi. Nad morzem. Płacze. Skriabin.
Obcas. Karabin. Obcas. Karabin.
Ludzie. Ludzie. Ludzie. Do bram.
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там!
Здесь. И тут. И там. И тут. И там.
Два. Двадцать. Двести. Степенны.
Панны. Шляпы. Велосипеды.
Дамы. Дамы. Столько. Дам.
Там. И тут. И там. И тут. И там.
Вилла. У моря. Плачет. Скрябин.
Каблук. Карабин. Ряд. За рядом.
Люди. Люди. Идут. К воротам.
Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там.
Tam. Tam. Dalej. Za kantem.
Pani. Biała. Z pękiem. Chryzantem.
Pani. Biała. Czekała. W oknie.
Kwiat. Spadł. Kapnie. Na stopnie.
Szli. Szli. Rzędem. Po rzędzie.
Tam. I tam. I dalej. I wszędzie.
Młodzi. Zdrowi. Silni. Jak byki.
Wozy. Wiozły. W kozły. Koszyki.
Там. Дальше. За краем. Тем.
Дама. В белом. Букет. Хризантем.
У окна. Сидела. Тоскуя.
Цветок. Капнул. На мостовую.
Шли. Шагали. Ряд. За рядом.
Там. Вдалеке. И тут. Рядом.
Рослые. Сильные. Как быки.
Везли. Возы. Несли. Узелки.
W tłumie. Dziewczyna. Uliczna. Stała.
Szybko. Podbiegła. Pocałowała.
Ach! Krzyk. Tylko. To jedno.
Kwiaty. W pęku. Na ręku. Więdną.
Wolno. Cicho. Padają. Płatki.
W dół. Na bruk. Na konfederatki.
Eh! Pani. Pani. Biała.
Kurwa. Prosta. Przelicytowała!
Nam. Nam. Dajcie. I nam!
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
В толпе. Стояла. Девица. Шлюха.
Побежала. К ним. Что есть духу!..
Облобызала. Боже! Ужас...
Цветы. В букете. Вянут. Кружат.
Осыпаются. В беспорядке.
На булыжники. Конфедератки.
Эх, панна! Белая. Дура!
Обскакала. Бедную. Курва.
Нам. Нам. Дайте. И нам!
Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там.
Panie. Panny. Panowie. Konie.
Jedzie. Dzwoni. Auto. W melonie.
Praczki. Szwaczki. Okrzyki. Kwiatki.
— Chodźmy. Panna. Do. Seperatki. —
Panna. Płacze: — Idą. Na wojnę.
Takie. Młode. Takie. Przystojne. —
Rzędem. Za rzędem. Z rzędem. Rząd.
Wszyscy. Wszyscy. Wszyscy. Na, front.
Eh by. Było. Młodych. Mam!
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
Панны. Паны. Жеребцы. Кобылы.
Едет. Цилиндр. В автомобиле.
Крики. Цветы. Белошвейки. Прачки.
Прошу. Панну. В меблирашки. —
Панна. Плачет: — Идут. На битву.
Такие. Юные. Так. Обидно. —
Рота. За ротой. Столько. Рот.
Бесповоротно. Идет. На фронт.
Эх. Таких. Молодых бы. Нам!
Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там.
Ktoś się. Rozpłakał. Ktoś. Bez czapki.
Liście. Kapią. Jak gęsie. Łapki.
W parku. Żółknie. Gliniany. Heroes.
Chłopak. Z redakcji. Pali. Papieros.
Ktoś. Ktoś. Upadł. Nagły. Krwotok.
Ludzie. Ludzie. Skłębienie. Potok.
Co?... Co?... Leży... Krew...
Łapią... Kapią. Liście. Z drzew.
— Puśćcie! Puśćcie! Puśćcie! Ja nieechcę!
Kurz. Kłębem. W zębach. Łechce.
Krzyk. Popłoch. Włosy. Drżą.
Krew... W krwi... Pachnie. Krwią...
Tam. Tam. Poszli. Pobiegły.
Duszno. Pusto. Usta. O cegły.
Tu. I tu. I na rękach. Krew.
Bydło! Dranie! Ścierwy! Psia krew!
Eh tam! Gdzie już. Nam!
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam.
Кто-то. Плачет. Кто-то. Без шапки.
Листья. Точно. Гусиные. Лапки.
Глиняный. Герос. Плачет. В парке.
Парень. Газетчик. Курит. Цигарку.
Кто-то. Рухнул. Кровотеченье.
Водоворот. Людское. Теченье.
Что?.. Что?.. Лежит... Кровь...
Подняли... Капают. Листья. С дерев.
— Не хочу! Отпустите! Бросьте! —
Пыль. Столбом. Забивает. Ноздри.
Крик. Суматоха. Дыбом. Патлы.
Кровь... В крови... Кровью... Запахло...
Там... Туда. Шагом. Бегом.
Дупгно. Пусто. О камень. Ртом.
Кровь. На ладонях. На сердце. Гнев.
Гады! Скоты! Стервы! Пся крев!
Эх там! Где уж. Нам!
Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там.
Poszli. Przeszli. Ile tu. Kobiet.
Panie. Idą. Gotować. Obiad.
Ktoś. W żałobie. Nie wie. Gdzie. Iść.
Stanął. Stoi. Ogląda. Liść.
Podniósł. Z drogi. Pomięty. Kwiatek.
Tyle. Panien. Tyle. Mężatek.
Tyle. Przeszło. Tyle ich. Szło...
Słońce. Świeci. Żółto. I mdło.
Zaraz... Zaraz... Zaraz wam... Zagram...
Panie. W kawiarni. Piją. Mazagran .
Wieczorem. W domach. U św. Samki.
Przed. Matką Boską. Paliły się. Lampki.
Шли. Прошли. Женщин-то. Сколько.
Стряпать. Расходятся. Втихомолку.
Кто-то. В трауре. Одинок.
Остановился. Глядит. Цветок.
Поднял. С дороги. Смятый. Ненужный.
Столько. Женщин. Столько. Замужних.
Столько. Прошло. А все мало. Мало...
Солнце. Светит. Желто. Туманно.
Сейчас... Сейчас... Вам сыграю... Прелюд...
Панны. В кофейнях.Мазагран. Пьют.
У св. Самки. В домах. Под вечер.
Пред богородицей. Тлеют. Свечи.
1921
1921

ОСЕНЬ

Перевод Давида Самойлова

Подходит осень женской тенью,
Слетают листья все печальней,
Их шелестенье,
Как шелест платья в зале бальной.

По парку я брожу,
Ребяческий мотив
Одноголосый
Беззвучно повторяя:
— Нас разлучила осень!
Нас разлучила осень! —
Ты все такая же,
Но ты уже иная —
Не ты.
Ведь словно ничего не изменилось.
Мы будем видеться, как прежде.
И станет от снегов земля бела.
Я буду целовать тебя, как прежде,
Но между нами пролегла
Тень осени.
И, тишине внимая,
Мы будем делать вид, что все в порядке.
Но будет между нами тень
Немая.
И мы уже не те,
И ты — иная.

Мы бродим по городу вместе,
Мы листья ногами топчем,
С какой-то тайной тревогой.
(...Наступишь сильней —
Станет больно...)
Мы бродим с тайной надеждой
(...А может, в общем,
Все осталось, как прежде...),
Словно мы потеряли что-то,
Что никогда не вернется.
И вдруг печаль шевельнется
О том, с чем пришлось проститься
Осенью этой.

По парку я брожу,
Ребяческий мотив одноголосый
Беззвучно повторяя:
— Нас разлучила осень,
Нас разлучила осень, —
Ты все такая же,
Но ты уже иная.
И уж не возвратится то, что было,
Тень осени с тобой нас разлучила —
Тень осени сквозная.

1923
Tags: переводы, поэзия
Subscribe

  • Жак Луи Давид и Николай Тихонов

    Из старого. ЖЖ 2011.09.12. …Марата нет… Париж перетолпился у окна. «Художник, ты позолотишь нам горе, Он с нами жил, оставь его для нас» - И…

  • Забыв об осторожности, плачевно

    Это стихотворение в начале шестидесятых годов было чрезвычайно популярным. Оно обсуждалось, многократно цитировалось... Ночь кажется чернее кошки…

  • Позднее прозрение

    Через несколько десятилетий после первого прочтения эпиграммы в переводе Маршака и романа Стаута о Ниро Вульфе «Слишком много клиентов» до меня…

promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 65
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

  • Жак Луи Давид и Николай Тихонов

    Из старого. ЖЖ 2011.09.12. …Марата нет… Париж перетолпился у окна. «Художник, ты позолотишь нам горе, Он с нами жил, оставь его для нас» - И…

  • Забыв об осторожности, плачевно

    Это стихотворение в начале шестидесятых годов было чрезвычайно популярным. Оно обсуждалось, многократно цитировалось... Ночь кажется чернее кошки…

  • Позднее прозрение

    Через несколько десятилетий после первого прочтения эпиграммы в переводе Маршака и романа Стаута о Ниро Вульфе «Слишком много клиентов» до меня…