September 13th, 2014

promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 50
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
Кубоид Мориса Эшера

Как не надо делать

Слегка позанудствую. В вестибюле №2 станции метро "Институт культуры" появилась новая табличка:


Я бы перевел "Держитесь правой стороны" на английский скорее как "Keep right", но можно и так, это не главное. Collapse )

Интересно, как скоро эту ошибку исправят? И исправят ли?

Upd Комментарий для тех, кто не знает ситуацию. До недавних пор эта станция была конечной, все пассажиры, входящие через этот вестибюль, ехали в сторону центра. Именно поэтому вход сделан слева, с той стороны, где останавливаются поезда, следующие к станции "Площадь Ленина". Ну а выход - наоборот, сориентирован на правую платформу. Поэтому де-факто движение в этом переходе именно левостороннее.
...Изваян профиль мой

И я там был и ностальгировал

Кубоид Мориса Эшера

Странное написание топонимов

tupikinbiel в своем очерке о Лунинце приводит изображения четырех табличек, расположенных у основания модели паровоза, стоящей на пьедестале вблизи железнодорожного вокзала. Таблички указывают основные направления железнодорожного сообщения из Лунинца:
12
34

Если первая и третья написаны, судя по всему, по-белорусски, то вторая и четвертая вызывают вопросы. Город Ровно по-белорусски называется Роўна, Вильнюс - Вільня, а до революции по-русски - Вильна или Вильно. Вариант с дореволюционной орфографией не работает еще и потому, что Пинск и Лунинец тогда писались через "и", а не через "i", да еше с ером в конце.

Как думаете: это просто ляп, неумелая попытка имитации старины, или когда-то на каком-то языке (каком?) писали и так?