Иронический наблюдатель (vadim_i_z) wrote,
Иронический наблюдатель
vadim_i_z

Categories:

Трудности перевода

Недавний случай: Отдельно Взятое Издательство (то самое, по книжке которого я цитировала фельетон Ильфа и Петрова "Детей надо любить") отказалось от показавшихся им слишком дорогими услуг Хорошего Переводчика, чтоб нанять Кого-Нибудь Подешевле. Результат можно цитировать до посинения. Отборнейший канцелярит, хоть в учебники вставляй:
Аннакс понизила голос и открыла им свое истинное лицо:- Я работаю негоцианткой, но в действительности я занимаюсь контрабандой соли. Я руковожу группой серокожих повстанцев, которые ставят своей целью сокрушить стены этого королевства и сделать торговлю солью более свободной.
Еще не посинели? Я уже.
Напоминаю: речь идет о детской книжке. О фэнтеззи.

Найдено здесь
Subscribe

  • Собачка культуры и искусств

    Это странное существо обитает на крыльце второго общежития БГУКИ. Понять бы, что оно держит в руках лапах...

  • Разговоры

    МУЖ СОСЕДУ (радостно): «Пи́ли, пи́ли и допи́ли!» ТЕЩА ДОЧЕРИ (грозно): «Пили́, пили́ и допили́!»

  • Из-под глыб

promo vadim_i_z august 4, 2016 08:18 64
Buy for 100 tokens
ПРЕДИСЛОВИЕ ПУБЛИКАТОРА В одном из эпизодов повести Анатолия Рыбакова «Кортик» (время действия – начало двадцатых годов прошлого века) участники школьного драмкружка выбирают пьесу для постановки. – «Иванов Павел», – предложил Слава. – Надоело, надоело! – отмахнулся Шура. – Избитая,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment