У них была Мессия.
Как всегда, очень интересно. И, как всегда, чудовищный перевод.
- Его отец был антинациональным социалистом
- Папа был одним из трансформаторов католических обрядов
- Работал религиозным академиком
- К нам пришла интервенция из Ватикана (intervention = вмешательство)
- Письмо о пасторальной заботе по отношению к гомосексуалистам (pastoral care)
- Призывала позволить женщинам принимать религиозные саны
- Отказ Ватикана даже обсуждать сановность женщин
- Жертвы педофилов-сановников (носящих сан)
спустя более трех лет
Сюжет про противостояние римского папы и короля Генриха.
В (таком-то) году его избрали Григорием Седьмым.Идея-то хороша. Распространить ее на современную политику, что ли?
В (таком-то) году его избрали Григорием Седьмым.Идея-то хороша. Распространить ее на современную политику, что ли?
Передача в оригинале называется My Brilliant Brain.
На русский это перевели как Мой выдающийся мозг.
Хотели поговорить о гениальности.
А получилось - о промывании мозгов.
...был опорой грегорианской Британии.
Речь, заметим, о начале XIX века.- Изекайя. А после него пришел другой царь - Иосайя. Западло смотреть другие переводы, сами переведем. Ладно.
- Этот верующий библейский историк приходит в захудалую синагогу в Тель-Авиве. Трудно понять, что имеется в виду, но всё-таки можно. Тоже ладно.
- У них была месси'я. К счастью, перевод опередил оригинал: They had a Mission. Ладно, ладно.
- ( Но такое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! )
Выдался свободный час. Зашел в "Корону" (гипермаркет такой) накупить провизии.
Остановился перед замороженно-рыбным прилавком.
Порадовался тому, как наши импортеры перевели с итальянского Frutti di mare - "фрукты моря". На самом деле, понятно, "плоды моря".
И долго смотрел на осьминога в коробочке.
Очень красивого.
Варить в подсоленной воде.
Но не купил.
Пришел домой, рассказал. Спросил: "Купить?"
Получил в ответ: "Какой кошмар!"
Минчане, я правильно сделал, что не купил?
Жителей дальнего зарубежья не спрашиваю - у вас осьминоги совсем другие...
Остановился перед замороженно-рыбным прилавком.
Порадовался тому, как наши импортеры перевели с итальянского Frutti di mare - "фрукты моря". На самом деле, понятно, "плоды моря".
И долго смотрел на осьминога в коробочке.
Очень красивого.
Варить в подсоленной воде.
Но не купил.
Пришел домой, рассказал. Спросил: "Купить?"
Получил в ответ: "Какой кошмар!"
Минчане, я правильно сделал, что не купил?
Жителей дальнего зарубежья не спрашиваю - у вас осьминоги совсем другие...
Передача о русском балете. Канун Второй мировой войны.
Мы, русские, не имели ни паспорта, ни национальности...
Ну когда они выучат, что означает слово nationality???
Nevermore.
Мы, русские, не имели ни паспорта, ни национальности...
Ну когда они выучат, что означает слово nationality???
Nevermore.
Disclaimer: Да, я знаю, что многие знают эту историю. Но вдруг кто-то не знает? :-)
- Больным хроническим гепатитом В необходимо избегать половых контактов с больными гепатитом D
- Болезнь обычно распространяется переносом вшей между людьми
- Чаще падения происходят, когда ослабленный человек не может справиться с окружающей средой. К примеру, кривая паркетная доска не представляет опасности для здорового, внимательного, не принимающего лекарственных средств человека
- Факторы риска включают женский пол, а также депрессию
- Характеризуется навязчивыми идеями, образами или импульсами, а также позывами
- У подростков выясняют наличие половых, физических и эмоциональных перегрузок
- Медицинскому персоналу укусы наносят агрессивные больные
- Подмигивание заднего прохода
- Наружные мужские половые органы можно различить под микроскопом
- Боковая поверхность нижнего отдела шеи, где больная носила бусы
- Изнасилованная царапала пострадавшего ногтями
- Противопоказания: смерть родственников в анамнезе
- Побочные действия: похолодание, сны необычного содержания, беременность
В сериале о Пуаро перевод, как правило, пристойный. Но не сегодня:
Это коробочка для духов. Высота шесть с половиной инчей.
Это коробочка для духов. Высота шесть с половиной инчей.
Немного наивно - как и почти всегда, когда западные авторы пересказывают российскую/советскую историю. Но очень интересно - чего стоит только эпизод, где Пласидо Доминго вспоминает, как двадцатилетним пел в Мексике юродивого и воспроизводит "Месяц светит. Котенок плачет" по-итальянски.
Но переводы!
Вышеупомянутый персонаж постоянно именуется "юродИвым" - именно с ударением на "и".
Главный дирижер театра - везде Валерий Георгиев, хотя интервьюируемый явственно произносит "Гергиев".
Девушки из кордебалета говорят по-русски - закадровый диктор "переводит" их на русский же, да и не дословно!
Партия принца Игоря!!! О, дайте, дайте мне винтовку!!!
Очень хочется ругаться матом, но до конца передачи еще 15 минут. Подожду. Может, еще чем-нибудь пополню коллекцию...
Но переводы!
Вышеупомянутый персонаж постоянно именуется "юродИвым" - именно с ударением на "и".
Главный дирижер театра - везде Валерий Георгиев, хотя интервьюируемый явственно произносит "Гергиев".
Девушки из кордебалета говорят по-русски - закадровый диктор "переводит" их на русский же, да и не дословно!
Партия принца Игоря!!! О, дайте, дайте мне винтовку!!!
Очень хочется ругаться матом, но до конца передачи еще 15 минут. Подожду. Может, еще чем-нибудь пополню коллекцию...
— Марвин! Ты этого не сделаешь! — вырвалось у шокированного друга.
— Нет, сделаю! — настаивал Марвин. — Клянусь Кристо Мальэридо, сделаю!
На сей раз шокированы были оба. Марвин почти никогда не употреблял имени божьего всуе.
Upd Ответ получен (см. в комментах здесь и здесь), всем спасибо... гм... всем мучас грасиас!
Опять Viasat History. Хороший сюжет о "Курске". "Работами по подъёму лодки занималась датская компания". И дальше, естественно, рассказывают про голландцев.
Ну сколько можно наступать на одни и те же грабли???
Ну сколько можно наступать на одни и те же грабли???
- Теория общей относительности. Ладно.
- Как говорили квантовые механики. Смешно, но тоже ладно.
- Нил Бор. А пару раз - даже Нил Борн. Вот тут уже поубивал бы.
То, что огни святого Эльма они называют "огнями Элмо" - ещё полбеды.
А вот путать электризацию с электрификацией - это уже клиника.
Viasat History, передача о Сталине. Качество перевода - как всегда: "лейтенант Сталина" в смысле "помощник" и т.п.
Перечисляются нации, которые подверглись массовым переселениям и потеряли миллионы людей. Чеченцы, немцы... тут всё верно... украинцы... ну, здесь массовых переселений именно по национальному признаку не было, голодомор - другое, ладно... индусы!
А это откуда? Что же могло быть в английском оригинале?
Перечисляются нации, которые подверглись массовым переселениям и потеряли миллионы людей. Чеченцы, немцы... тут всё верно... украинцы... ну, здесь массовых переселений именно по национальному признаку не было, голодомор - другое, ладно... индусы!
А это откуда? Что же могло быть в английском оригинале?